회원에 의해 삭제된 글입니다.
게시글 주소: https://orbi.kr/00071681534
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
-
뭐로 ㄱㅁ하지 2
추천좀요
-
호시마치 스이세이 라이브 방송이 뜨네요..
-
전 아직 제 취미를 못찾겟어요
-
인스타에 med25 이런거 안 적어놔서 멋지다는 피드백 받음
-
ㅇㅅㅇ
-
김선생이나 거시기보다?
-
아는 선배가 23수능 샤프 줌 개꿀 ㅋㅋㅋㅋ
-
임성근 사단장 오늘 무사히 전역‥"부하 죽음 앞에 석고대죄하라" 비판 1
고 채 상병 사건의 핵심 인물인 임성근 전 해병대 1사단장이 오늘 전역했습니다....
-
얼마전에 지수함수 배웟는데 230921이 그렇게 해서 풀려떠
-
내가 직접 사는 게 아니고 가끔 술자리에서만 가끔 빌려서만 한다면... 식후땡도 안...
-
하면 ㅅㅂㅂㄱ도 한다는데 흠
-
진짜 미치겠오
-
전제는 고2 모고 3, 공시에는 인강 포함, 고3 현역 정시러, 방학 두달 중...
-
강아지똥꼬 2
이게 머임 강아지 안키워봐서 모르는데 뭔일
-
올해는 재종 영상 안주나요???
-
열심히 안 해서 망한 사람들도 많지만 열심히 했는데도 망한 애들도 있음 몇 번 더...
-
알바 하기도 싫은데 그건 누구나 마찬가지겠지 으아아아
-
느좋 민지 5
그저 GOAT
-
주지와 부주지 9
잠깐 쉬면서 식물학 공부하는데 심상치 않은 용어 발견
-
나를 무시했던 사람에게
-
우울해뒤지겠네
-
의대 증원쪽임 아님 동결쪽임? 설립되면 동결쪽으로 더 기우는겅가
-
휴릅합니다 4
오는 새르비에 돌아오겠습니다
-
흠
-
김민경샘 이투스 3
이투스 누가 영입했는지 잘 한거 같음 . 여기서 볼 줄이야~~
-
비트 뭐야 5
아 내 bito가
-
토스 ㅈ같네 2
어릴 때 계정 만들어놓고 비번 까먹어서 이벤트 참여도 못하고 비번 찾으려 해도 계정...
-
돈으로 못을 사지 않아도 됨
-
나는 그런 널 ㄱㅇㅎㄱㅇ (제목, 가수, 초성) 힌트 : 밴드 오백덕씩
-
지금 4,196,894명이 토스에서 봄맞이 꽃돼지를 키우고 있어요. * 참여자가...
-
오늘도 수많은 번역 ㅠㅠ 레알 억까인건가 ㅠㅠ
-
과잠이니셜 추천점 23
ㅈㄱㄴ
-
독서실갈게에 3
빠이팅
-
아이재밋당 6
헤헤헤헤
-
인생업적 달성 0
무려 전략적 팀 전투 마스터
-
친구하실분 1
???
-
인생 망한 건 둘째치고적어도 엄마아빠 짐덩이는 되지 말아야지
-
별로 부끄럽진 않다 주어진 삶에 만족하자
-
제 배에요..!
-
독서에서 가,나형 세번째 지문 네번째 지문 순으로 각 지문당 이상적인 1컷...
-
내년 2027 수능이 개편 전 마지막 수능인데 n수생 역대급으로 많이 들어온다던지...
-
지금 4,179,165명이 토스에서 봄맞이 꽃돼지를 키우고 있어요. * 참여자가...
-
힘드러 2
-
힘든하루였다 0
공부는안했지만암튼힘듦
-
수만휘 출처
-
오르비 여러분들 사랑합니다!!
-
교육 인프라 없는 지방 일반고 나왔는데 제대로 공부하는 친구 나 포함 딱 2명이었음...
-
코인 녹네 녹아 0
시발내인생
-
저녁 ㅇㅈ 4
우헤헤헤
당연하지예
단어를 다 알아야 하니 그런듯
그래서 저는 대충 이렇겠거니 하고 뭉개면서 읽는 능력을 고평가함
단어 몰라도 유추하면서 풀어낼 수 있어서
국어실력하고 비례하는거 아님?
→ 맞습니다
그니까 영어지문을 한글로 바꾸는 능력이 있으면
국어실력하고 상관관계가 있는거 아닌가
→ 맞습니다
둘다 같은언어라고 했을때 국어가 훨 어려운데
→ 제가 평소 말하는 내용이지요. 이미 국어 비문학을 공부하는 입장에서, (국어 4이하를 제외하면) 순수 독해력이 부족해서 영어 지문을 이해를 못하거나 스킬을 익히지 못하는 상황은 거의 생기지 않습니다. 애초에 해석 실력에 문제가 있다 보니, 부족한 해석 실력을 스킬이나 감각 등을 이용하여 맥락을 잡는 방식으로 보상작용을 하는 겁니다.
한글로 바꾸는 능력을 얻는게 큰 벽인가
→ 이게 어렵죠.
민트테당 감사해용
번역을 할 정도의 실력을 기르는 게 뭉개며 읽는 것보다 노력과 품이 더 많이 들어가는 것은 사실이지만, 또 생각하는 것만큼 엄청난 공부양이나 수준을 요하지도 않습니다. 수능지문을 정확히 해석한다고 해도, 세세한 뉘앙스나 해당 국가의 문화나 정서까지 고려해야 하는 전문 번역가의 수준까지 이를 필요는 없으니까요. (애초에 이르지도 못하고요)
그러니 사실 학생들이 어려워서 겁낸다는 번역식 영어공부도 '말'만 번역일 뿐 진정한 의미의 번역은 아닌 셈입니다.
그리고, 오히려 절대평가라는 프레임 때문에 다들 번역을 기피하고, 쓸데없는/과한 공부라고 생각하는 경향이 생긴 게 아닌가 하는 게 많이 아쉽습니다.
궁극적으로는 영어를 정확하게 읽고 이해하지 못하고 뭉개면서 맥락을 이해하는(거시적으로만) 식으로 읽게 되면 대학교에 가서 원서를 볼 때나 수능보다 상위 시험(예: 토플)을 공부할 때 치명적인 문제들이 발생하게 됩니다. 거시독해를 할 줄 아는 것과, 거시독해만 할 줄 아는 것은 다릅니다. 거시/미시 둘 모두를 정확하게 쓸 수 있어야 합니다.
결국 수능만을 위한 공부가 공부가 되는 게 아쉽습니다. 영어는 대학교에 가서도 계속 사용되는데..
하긴 절대평가에 감점도 거의 미미한 수준이라...
노력에비해 가성비가 안나와서 다들 버리는거같긴 해요
근데 저도 뭉개면서 읽는것보단 하나하나 해석을 하는걸 기본으로 하는게 맞다고봅니다
그래야 안정적인 점수가 나오는거같아요
대충 쓱 읽으면서 키워드 뽑아내서 주제만 파악해서 문제푸는건 위험성이 너무 큰거같습니다
영어는 사실 과목이 아니라 언어이기 때문에 수능영어대비로 그렇게 공부하는건 나중에 큰 도움이 안될거같긴해요