근데 영어 번역력만 있으면
국어실력하고 비례하는거 아님?
그니까 영어지문을 한글로 바꾸는 능력이 있으면
국어실력하고 상관관계가 있는거 아닌가
둘다 같은언어라고 했을때 국어가 훨 어려운데
한글로 바꾸는 능력을 얻는게 큰 벽인가
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
-
지나간 것은 0
지나간 대로그런 의미가 있죠
-
프사 바꿨다 1
이번에도 강아지임
-
메가 일 잘하네 0
직원 7시출근인가? 뉴스타트 메가패스 새벽에 제출했는데 7시10분에 인증해줌
-
She knows it's too lateAs she's walking on by
-
고려대 Academic English(아잉)에 관한 질문입니다! 2
이번에 고대 경영에 신입생으로 들어왔는데 Academic English(아잉)라는...
-
teemu.com/event
-
아침기도
-
美 오픈AI, 中 딥시크의 데이터 무단 유출 의혹 조사 3
[서울=뉴시스] 구자룡 기자 = 미국의 생성형 인공지능 챗GPT를 운영하는...
-
Clap along if you feel like a room without a roof
-
으헤헤 4
ㅋ
-
공유오피스 새벽이라 히터 안틀어져있어서 개춥다
-
나는 평소에 부산대 높공이 동홍 낮공 정도라고 생각하고 있었는데 중경외시에 비빈다는...
-
얼버기 0
는 그냥 안잔거다 이따 낮에 자고 헬스가야지
-
수학 풀어야지 강의 들으면 쳐잘듯
-
메인대로 눌러봤는데 팔로우 취소만 되어버리고 뮤트가안떠용...
-
Tonight, I'ma fight 'Til we see the sunlight 0
Tick-tock on the clock but the party don't stop, no
-
과외러 출근한다 2
8시반부터 2시반까지다 응원해줘라
-
얼부기온앤온 7
-
할복 1
...
-
24ㅓㅡㅑㅕㅣㄱ머즇푸 ./ㄴㄹㄷ화';ㅣ
-
당장 실행하자.
-
jam 1
(잠)
-
카페인 벅벅 먹으면 그만이야~~~~~~~~~
-
얼버기라는뜻
-
넵. 오늘부터 화이팅
-
런닝갔다가 0
씻고 아폴로풀고 강기분익힘책풀고 인강민철풀고 밥먹었다가 어싸풀고 커피먹고...
-
아 0
왜 아직 못자지
-
https://orbi.kr/00071685027
-
맞팔 구합니다 14
보잘것 없는 현역입니다 시대 단과들으러 주말마다 왔다갔다하는 지방러에용
-
오늘은 기하풀기 좋은 날이네
-
수학에서 표준점수 이벤트 중 1) 기하 선택시 즉시 확정 1등급 가능 2) 추가...
-
나는 내가 2
빛나는 별인 줄 알았어요
-
teemu.com/event
-
등록금 빼고 다시 안내에 맞춰서 넣어야됨요?
-
얼버기 0
노인은 아침잠이 없다
-
ㅅㅂ.. 다이소이어폰살까.. 음질 솔직히 잘 모르는데
-
DJ, Blow my speakers up
-
얼버기 1
-
오야스미 2
네루!
-
레어 투자법 1
포덕 냥덕 십덕 국기덕 덩기덕쿵더러덕 을 의식하며 사면 됩니다
-
기차지나간당 8
부지런행
-
그른생활 4
부교재 생활의 딸잡이
-
그럼 내 200만덕은.....
-
정보글) 4
본인 아직 안잠
-
루미큐브 재밌었습니다 저는 자러 갈게요... 2시간 뒤에 또봐요...
-
다들 왜케못해 어 형이야~
당연하지예
단어를 다 알아야 하니 그런듯
그래서 저는 대충 이렇겠거니 하고 뭉개면서 읽는 능력을 고평가함
단어 몰라도 유추하면서 풀어낼 수 있어서
국어실력하고 비례하는거 아님?
→ 맞습니다
그니까 영어지문을 한글로 바꾸는 능력이 있으면
국어실력하고 상관관계가 있는거 아닌가
→ 맞습니다
둘다 같은언어라고 했을때 국어가 훨 어려운데
→ 제가 평소 말하는 내용이지요. 이미 국어 비문학을 공부하는 입장에서, (국어 4이하를 제외하면) 순수 독해력이 부족해서 영어 지문을 이해를 못하거나 스킬을 익히지 못하는 상황은 거의 생기지 않습니다. 애초에 해석 실력에 문제가 있다 보니, 부족한 해석 실력을 스킬이나 감각 등을 이용하여 맥락을 잡는 방식으로 보상작용을 하는 겁니다.
한글로 바꾸는 능력을 얻는게 큰 벽인가
→ 이게 어렵죠.
민트테당 감사해용
번역을 할 정도의 실력을 기르는 게 뭉개며 읽는 것보다 노력과 품이 더 많이 들어가는 것은 사실이지만, 또 생각하는 것만큼 엄청난 공부양이나 수준을 요하지도 않습니다. 수능지문을 정확히 해석한다고 해도, 세세한 뉘앙스나 해당 국가의 문화나 정서까지 고려해야 하는 전문 번역가의 수준까지 이를 필요는 없으니까요. (애초에 이르지도 못하고요)
그러니 사실 학생들이 어려워서 겁낸다는 번역식 영어공부도 '말'만 번역일 뿐 진정한 의미의 번역은 아닌 셈입니다.
그리고, 오히려 절대평가라는 프레임 때문에 다들 번역을 기피하고, 쓸데없는/과한 공부라고 생각하는 경향이 생긴 게 아닌가 하는 게 많이 아쉽습니다.
궁극적으로는 영어를 정확하게 읽고 이해하지 못하고 뭉개면서 맥락을 이해하는(거시적으로만) 식으로 읽게 되면 대학교에 가서 원서를 볼 때나 수능보다 상위 시험(예: 토플)을 공부할 때 치명적인 문제들이 발생하게 됩니다. 거시독해를 할 줄 아는 것과, 거시독해만 할 줄 아는 것은 다릅니다. 거시/미시 둘 모두를 정확하게 쓸 수 있어야 합니다.
결국 수능만을 위한 공부가 공부가 되는 게 아쉽습니다. 영어는 대학교에 가서도 계속 사용되는데..
하긴 절대평가에 감점도 거의 미미한 수준이라...
노력에비해 가성비가 안나와서 다들 버리는거같긴 해요
근데 저도 뭉개면서 읽는것보단 하나하나 해석을 하는걸 기본으로 하는게 맞다고봅니다
그래야 안정적인 점수가 나오는거같아요
대충 쓱 읽으면서 키워드 뽑아내서 주제만 파악해서 문제푸는건 위험성이 너무 큰거같습니다
영어는 사실 과목이 아니라 언어이기 때문에 수능영어대비로 그렇게 공부하는건 나중에 큰 도움이 안될거같긴해요